Tradução


Especial destaque para os seguintes domínios:

Software/Hardware – interfaces do utilizador e respectiva documentação para o utilizador em hardcopy, on-line e CD (especialização em impressoras e outros periféricos);
Documentação da União Europeia – Tradutores Freelance Oficiais do Parlamento Europeu, Comissão Europeia e Centro de Tradução dos Órgãos da União Europeia;
Ramo Automóvel – manuais do proprietário e de oficina, mercado de reposição e repintura automóvel, sistemas informatizados, meios de diagnóstico, boletins técnicos, formação; ATVs, motas aquáticas, equipamento de construção e exploração mineira, escavadoras e equipamentos afins para construção;
Marketing e Publicidade – instrumentos de vendas, material promocional, processos de criação de nomes e slogans, comunicados de imprensa;
Medicina – software e documentação de dispositivos médicos;
Farmacêutica – relatórios de peritos e outros estudos para lançamento de produtos farmacêuticos no mercado;
Documentos Jurídicos, Certificações;
Divulgação Turístico-informativa promovida por câmaras municipais e agências turísticas;
Outras áreas técnicas (ar condicionado, relojoaria, compressores, fichas técnicas e de segurança, sistemas de pintura industriais, equipamento de processamento de embalagens de cartão, telecomunicações, bombas de água, aspiradores, cortadores de relva, dispositivos eléctricos de higiene e uso no lar, instrumentos de escrita, jogos electrónicos, etc.).


A TECNILÍNGUA® conta com Meios Técnicos adequados, bem como com Profissionais Experientes e Devidamente Habilitados para executar os Serviços que oferece, nos quais aplica sempre a Dedicação, Eficiência e Qualidade que estes merecem, em todas as Fases a que são submetidos ao longo da Gestão do Projecto [ex.º: (Admin.) Recepção > Análise > Planeamento > Distribuição » Tradução » Revisão > Edição > Entrega > Pós-serviços].

 

• Os trabalhos são confiados a Tradutores com excelentes habilitações a nível das línguas de partida e chegada, bilingues ou nativos quando necessário (ex.º ao traduzir para um idioma estrangeiro) e a Revisores experientes, sendo sempre submetido a Controlo de Qualidade interno.
• Contamos com bases de dados específicas e apoio técnico para uso preciso de Terminologia.
• As nossas Ferramentas de Assistência à Tradução permitem-nos rentabilizar as repetições e semelhanças através de Memórias de Tradução e conferir maior coerência intra- e intertextualmente, bem como conceder descontos em casos de textos repetitivos, o que se traduz numa poupança para os nossos clientes.


Excerto de: "Profissões: Guia de Caracterização Profissional: TRADUTOR E INTÉRPRETE" publicado pela DGERT – Direcção Geral do Emprego e das Relações do Trabalho:


"Nos últimos anos, a inovação tecnológica tem trazido algumas modificações ao desempenho destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do computador: graças a ele, é-lhes possível trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar software de apoio à sua actividade, como programas informáticos de tradução, dicionários electrónicos e bases de dados terminológicas. Este tipo de software é bastante útil nas traduções de textos que utilizam expressões muito técnicas e cujas terminologias não são muito familiares ao tradutor. O Serviço de Tradução da Comissão Europeia, por exemplo, é um grande utilizador de ferramentas informáticas linguísticas para a tradução assistida por computador. As ferramentas que usa vão desde a tradução automática até aos dicionários terminológicos, passando pelos sistemas de memórias de tradução, os quais gerem uma base de dados de frases traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informático levou também ao aparecimento de software específico para a tradução e marcação de legendas, permitindo que estas duas tarefas possam ser realizadas simultaneamente."


• Todos os documentos são mantidos confidenciais, ao abrigo do nosso Código Deontológico e Ético.
• O que o nosso cliente obtém é um produto de valor acrescentado, com elevada qualidade, podendo, desta forma, poupar em recursos internos ou externos adicionais.
O que oferecemos é, pois, um serviço de mais-valia, que reverte na captação de resultados positivos junto do público-alvo.